• Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
Kecskeméti Katona József Nemzeti Színház
spacer
Jacques Offenbach
Orfeusz az alvilágban
Operett két részben
spacer
spacer
Galerie foto: Előadás
Distribuţie
Orfeusz:Pál Attila
Eurydice:Auksz Éva
Plutó:Dörner György
Pipi:Jarábik Klára
Popo:Magyar Kinga
Didi:M. Balanyi Rózsa
Styx Jankó:Sirkó László
Szophosz, a vének kara:Vitéz László
Malasz, a vének kara:Csizmadia László
Phellosz, a vének kara:Flórián Antal
Vénusz:Kéner Gabriella
Diana:Magyar Éva
Junó:Réti Erika
Jupiter:Epres Attila
Cupido:Andrádi Zsanett
Mars:Szívós Győző
Merkur:Szokolai Péter
Vulkán:Bori Tamás
Tantus:Reiter Zoltán
Tantus segédje:Fazakas Géza
Közreműködik a színház zenekara,
továbbá Mihályik Csilla, Márkus Judit, Magyar Tímea, Cseh Henrietta, Krassói Gabriella, Pethő Orsolya, Kertész Richárd, Széplaky Géza, Szabó Zoltán
Regizor: Iglódi István
Decorul: Mira János
Costumele: Tordai Hajnal
Coregraf: Fincza Erika
Scenariu: Pozsgai Zsolt
Consultant muzical: Fekete Mari Magony Enikő Látó Richárd
Sufleor: Arató Andrea
Regizor tehnic: Domján Sándor
Asistent de regie: Teklesz Zsuzsa
Premieră:25. 04. 2003.
Prezentare
A görög és római mitológiát "operettesíteni" - nagy bátorság. Offenbach, a francia operett megteremtője elkövette ezt a "pimaszságot". Offenbach operett-istenei ledér, szabadszájú alakok. Igaz, emberszabásúak voltak ezek az istenek a saját korukban is, de legalább nem énekeltek. Offenbach frivol zenéje szembeszáll a konvenciókkal, s ez tetszik a forradalmat megélt franciáknak. Szabadságot látnak a szabadosságban, forradalmat a tabuk döntögetésében.
Offenbach saját kis színházat nyit Párizsban, ahol előadatja operettjeit, amelyek aztán elterjednek az egész világon. Pedig nem könnyű muzsika ez. A mitológiai téma és a szellemes zene befogadói igényességet kíván.
Az "Orpheus az alvilágban" verseit eredetileg a fantasztikus rímfaragó, Romhányi József fordította. A kacskaringós rímek tobzódnak a szövegben, teljes mértékben szolgálják a szerzői szertelenséget. Romhányi érezhetően ugyanúgy beleszeretett saját munkájába, mint Offenbach a zenébe. Ettől olyan jókedvű, igaz minden sor és rím.
Az eredeti történetet nem könnyű követni, hiszen alapos mitológiai ismereteket kíván. A kecskeméti szövegkönyv segíteni próbál a nézőnek, a befogadónak. Új szerepekkel egészítettük ki a történetet, elhagytuk a ma már érdektelen elemeket. A mostani adaptáció egy házasság válságáról szól, de méginkább a hirtelen feltörő hitvesi hűségről és szeretetről. Poklot járnak. A pokol szórakoztató, eszelős tivornyáktól és bacchanáliáktól hangos közegében maguk az istenek is jobban érzik magukat, mint az unalmas Olümposzon.
Amíg a saját szerelmén is meglepődött házaspár ismét egymásra talál, hosszú az út. Addig még sokat és sokan énekelnek. Jókat és jól énekelnek. Mindannyiunk örömére.
Pozsgai Zsolt
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát
  • Plakát